<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Grief in the Ladies’ Apartments>
<BookPage: 46>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
IN the women’s apartments is a young woman who does not know sorrow.
On a spring day she paints her face and goes up to the king-fisher tower.
Suddenly she notices the willow buds are bursting along the paths
And she regrets she has sent away her husband in search of military glory.
<End Translation>